1. |
un nuovo meccanismo
01:51
|
|||
ITA
mi prendo i rischi di queste mattine così corte
l'idea di un nuovo meccanismo
funzionale e perfetto per tecnica ed ingegno
un impatto promettente tra i vecchi ed i ragazzi
avrebbe potuto approfittarne tenendosi il mantello
invece di estrarre il suo coltello in taverna da ubriaco
con occhio di sfida condanna se stesso alla pena più dura
ma con soddisfazione sommessa ed altre conquiste
che non siamo più riusciti a vedere
ENG
I’m taking the risks of these short mornings
the idea of a new mechanism
functional and perfect for technique and ingenuity
a promising impact between the old folks and the kids
he could have taken advantage by keeping his cape on
instead of drunkenly pulling his knife out in the tavern
with a challenging eye condemning himself to the toughest punishment
but with subdued satisfaction and other conquests
that we were not able to see anymore
|
||||
2. |
al di fuori del male
03:28
|
|||
ITA
vengo da voi, e vi lascio parlare
ogni volta che brami una platea, io ti faccio domande
al di sopra del bene e al di fuori del male
è inevitabile che non ci possa neppure fidare
l'ottusità della norma, la fantasia della cospirazione
le divise dei dissidenti e la violenza della repressione
i costumi non omologati e le medaglie della coercizione
vengo da voi ma non mi fate parlare
l'ottusità è norma la fantasia una reazione
ENG
I come to you all, and let you talk
every time you crave an audience, I ask you questions
above good and outside of evil
it is inevitable to trust no one
the dullness of the norm, the fantasy of conspiracy
the dissidents’ uniforms and the violence of repression
unapproved costumes and medals of coercion
I come to you but you don’t let me talk
dullness is the norm, fantasy a reaction
|
||||
3. |
sanno che ci siamo
02:43
|
|||
ITA
sento il rumore da lontano
almeno ora lo sappiamo per certo
stan venendo e sanno che ci siamo
dobbiamo star tranquilli e fare i bravi
corri fuori a nascondere gli ori
c'è sempre meno tempo
è già disopra ed è seduto
pare non stia in piedi per non far rumore
se vedono prima lui finisce male
c'è sempre meno tempo
e non ho messo a fuoco
il mirino è ancora sporco
ENG
I hear the noise from afar
at least we now know for sure
they are coming and know we are here
we must be quiet and remain calm
run outside to hide the gold
time is running up
he’s already upstairs and sitting
he seems to not be standing in order to make no noise
if they see him first it will end badly
time is running up
and I did not focus
my gunsight is still dirty
|
||||
4. |
strade più buie
03:39
|
|||
ITA
ci preoccupiamo di non dare nell'occhio
i nostri movimenti ci mettono in pericolo
la schiena troppo dritta
camminare sul bagnato
dormire, scherzare, mangiare, scavare
smettila di raccontarle favole
se davvero le vuoi bene abituala alla tua assenza
Erica ricorda sempre che
di sera non devi fermarti sotto agli alberi nei marciapiedi
non devi passare dalle strade più buie
quando in città d'inverno è notte anche di giorno
non posso fare nulla per proteggerti
se non terrorizzarti del mondo ed insegnarti a non avere paura
e se davvero le vuoi bene
non raccontarle altre storie
per fuggire dai discorsi e ripararsi dalle nuvole
Erica ricorda sempre che
di sera non devi fermarti sotto agli alberi nei marciapiedi
non devi passare dalle strade più buie
quando in città d'inverno è notte anche di giorno
ENG
we worry about trying not to be seen
our movements put us in danger
the back is too straight
walking on wet
sleeping, joking, eating, digging
stop telling her fairy tales
if you really love her, get her used to your absence
Erica always remembers that
in the evening you must not stop under the trees along the sidewalks
you must not walk through the darkest streets
when in the city in winter, it is night even in the daytime
I can do nothing to protect you
but terrorize you about the world and teach you to not to be afraid
and if you really love her
do not tell her other stories
to escape the conversations and shelter from the clouds
Erica always remembers that
in the evening you must not stop under the trees along the sidewalks
you must not walk through the darkest streets
when in the city in winter, it is night even in the daytime
|
||||
5. |
l'accettazione
03:22
|
|||
ITA
non riesco ad immaginare da sveglio
quando sono a casa non riesco a vedermi
altrove, diverso, ideale
riesco solo a pensare ad organizzare
alla logica di problemi futuri
quando sono a casa lo spostamento è legato
alla stazione non c'è nemmeno una direzione
il messaggio era già dentro
viene solo a galla più tardi
l'accettazione è sconfitta
l'accettazione è vittoria
ENG
I can not imagine things while I’m awake
when I'm at home I can not see myself
elsewhere, different, ideal
I can only think about organizing
the logic behind future problems
when I’m home my movements are tied
there is not even a direction to the station
the message was already inside
it only comes to light later
acceptance is defeat
acceptance is victory
|
||||
6. |
problemi elementari
03:04
|
|||
ITA
bisogna avvisare la propria città
render nota cosa a tutti
scendere per misurarci
sullo sfondo di un paese disfatto
in quei momenti non riuscivo neanche a dire
quanto ti volevo bene
rinunciando al senno di poi
per tornare individui
e cercare soluzioni ai problemi elementari
in quei momenti non riuscivo neanche a dire
quanto ti volevo bene
ENG
the city must be warned
make it known to everyone
come out to be seized
on the backdrop of a defeated country
in those moments I could not even say
How much I loved you
Giving up in retrospect
to turn back into individuals
and look for solutions to basic problems
in those moments I could not even say
how much I loved you
|
||||
7. |
il loro errore
02:50
|
|||
ITA
non ti rialzare mai
finochè non li hai visti passare, non ti rialzare
trova anche il modo per respirare a faccia in giù
finochè le nuche son coperte non li guardare
non dargli tempo di capire il loro errore
non esser stati più spietati
così poco accorti nel calpestarti
non c'è da andarne fieri ma
non c'è nemmeno la paura di sbagliare
tanta è la sete di vederli cadere
ENG
don’t ever get up
until you seem them pass by, don’t get up
also find a way to breathe face down
as long as their napes are covered, do not look at them
do not give them time to understand their mistake
they have not been ruthless enough
so unwise in trampling you
there is no reason to be proud of it but
there is also no fear of being wrong
so much is the thirst of seeing them fall
|
||||
8. |
ogni volta
02:54
|
|||
ITA
pensare a dir "mai più"
ogni volta in cui ti scontrerai
lo rifarai
senza poi trovar le forze per ammettere
di aver
ragione in cosa poi
ogni volta in cui ti scontrerai
lo rifarai
senza poi trovar le forze per ammettere
di aver ragione
e lo sai ora che non vuoi rassegnarti
ormai il tempo rende il tuo movimento goffo e scomodo
ENG
thinking about saying ‘never again’
every time you fight
you will do it again
without finding the strength to admit
to be
Right in what then?
every time you fight
you will do it again
without finding the strength to admit
you are right
and you know now that you do not want to give up
time now makes your movements awkward and uncomfortable
|
||||
9. |
restano lettere
02:34
|
|||
ITA
come quando a forza di pensare
a come dirlo
e hai discorsi da fare
le parole da proporre perdono di significato
restano lettere come forme geometriche
da scartare quelle senza angoli
senza punti, ne spigoli
ti avveleni per avere una scusa
per poterti prender cura di te
in un'ottica tutta nuova
un diverso filtro della realtà
restano lettere come forme geometriche
da scartare quelle senza angoli
senza punti, ne spigoli
ENG
just like when you’ve thought too hard
how to say it
and you have speeches to make
words lose meaning
letters remain as geometric shapes
discard those without angles
no points, no edges
you poison yourself to have an excuse
to be able to take care of yourself
in a new perspective
a different filter of reality
letters remain as geometric shapes
discard those without angles
no points, no edges
|
||||
10. |
rasentando i muri
03:00
|
|||
ITA
iniziamo a vederci con gli occhi degli altri
obiettivi verso azione e progresso e a quanto spesso ci si sbagli, a preoccuparsi del mondo
rasentando i muri della città
anche chi si è gettato senza un perchè,
dalle case hanno smesso di sparare
tutto questo basta a riempire una vita
abbiamo paura di perdere, facciamo la guerra
ENG
we start seeing ourselves with other people’s eyes
goals towards action and progress and how often you are wrong, to worry about the world
staying close to the walls of the city
even those who have thrown themselves away without a reason,
they have stopped shooting from the houses
all this is enough to fill a life
we are afraid to lose, we make war
|
||||
11. |
un'altra strada
05:17
|
|||
ITA
c'è una prospettiva
per giudicare le vicende umane
ne ho sentito parlare mesi fa
è una prospettiva per pesarele assenze dei cari
a settecento giorni di distanza
le cose sembrano chiare
le cose sembrano lontane
in un linguaggio cifrato
condiviso da pochi
ti giuro ho visto rapaci esplodere in cielo
e passano sopra ai corpi
che hanno aperto loro la strada
penso che siano morti
non ha importanza comunque vada
dimmi dov'è che devo andare, tanto
non c'era proprio un'altra strada
non ha importanza comunque vada
non c'era proprio un'altra strada
ENG
there is a perspective
to judge human affairs
I heard about it months ago
it is a perspective to measure the losses of dear ones
at seven hundred days away
things seem clear
things seem far away
in an encrypted language
shared by few
I swear I saw birds of prey explode in the sky
and they pass over the bodies
that opened the road for them
I think they're dead
it does not matter anyway
tell me where I have to go, in any case
there was not another way
it does not matter anyway
there was not another way
|
||||
12. |
la differenza
03:44
|
|||
ITA
non è di questo che abbiamo fame
ti ho già detto non ci servono trofei
non è per questo che cammino da settimane
cosa vorresti insinuare...
voglio che tutti lo possano vedere!
voglio poter tornare a casa
non dovermi più interrogare
sulla differenza tra compiere ed eseguire
ordini immorali e atti volontari
briganti per natura e assassini per amore
senza memoria non c'è futuro
e lo ripeto per darmi forza
ma ho bisogno di un attimo per dimenticare
per potermi riposare
ENG
that's not what we are hungry for
I already told you we do not need trophies
that is not why I have been walking for weeks
what would you like to insinuate ...
I want everyone to see it!
I want to be able to go home
I do not want to interrogate myself anymore
about the difference between performing and executing
immoral orders and voluntary acts
bandits by nature and assassins for love
without memory there is no future
and I repeat it to give me strength
but I need a moment to forget
so that I can rest
|
If you like HAVAH, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp